元の言語の文化と翻訳言語の文化をどちらも同等に尊敬し、同等の価値になるように文章を作成することです。
同等に変換された翻訳文章を使って、人々が交流し情報交換しながらより良く理解し合うことに貢献します。
翻訳文章の特長
● 使用者の目的や環境に応じて、読みやすく、一読して分かる文章になるように原文を推敲します。
● 翻訳は、原文の内容を翻訳対象言語に正しく意訳します。
● 産業機械からバイオテクノロジーまで、各分野の専門用語へ100パーセント対応します。
● 翻訳後、用語集を作成します。
● 原文で表現されている価値の内容を正しく理解して、翻訳対象言語の文化で同じ価値を表現する文章を編集し推敲します。
人々が日々の暮らしの中で、仕事や様々な活動の目的を完遂することを可能にする手引書です。
この手引書には、作業の効率を高めるために必要な知識や情報と具体的な作業手順を含みます。
そして、人々の生活をより豊かに快適にすることに貢献し、社会の発展には不可欠なものです。
マニュアル文章の特長
● マニュアルの目的や意義に応じて、原稿をゼロから書き起こします。
● 産業機器からバイオテクノロジーまで、各分野のB to CやB to B向け商品のマニュアルを、専門用語に100パーセント対応して作成します。
● 作成するマニュアルの目的や意義、お客様のご要望を基に、マニュアルの構成やレイアウト、文章の編集を行います。
● 使用者に訴求する大切な内容を、文章やイラスト、記号などを使用し、編集・推敲を行います。さらに、文化や文明の背景を踏まえ、一読で伝わる文章を作成します。
アークテックコムの思い
お客様の「マニュアルを読んでいただきたい」という強い願望と夢を具現化することです。
- 海外のお客様の心を感動させるような翻訳文章でビジネスを伸ばしたい
- 異文化間にあっても同じ価値観を正確に伝える翻訳文章を作りたい
- 海外で採用する従業員の教育資料を、一読して分かる翻訳文章で作りたい
- 文化的な背景を踏まえた、読み手に能動的に働きかける翻訳文章を作りたい
マニュアル文章作成
- マニュアルをマーケティングの戦略やブランド構築のひとつの要素にしたい
- ブランドの考え方でマニュアル作成を担当できる人材が少ない
- 読み手に能動的に働きかけるマニュアル文章に見直したい
- 既存のマニュアルの構成を見直し、作成の効率を上げたい
- 新しい機構、新規開発モデルのマニュアルをどう作成すればよいのかわからない
- 使用者に読んでいただけるマニュアルに改革したい
アークテックコムの特長
- POINT01
- 企画(プランニング)から運用メンテナンスまでワンストップショップ対応
お客様の要望をお聞きし、商品やサービスの内容と使用者の情報を収集し、編集企画を行います。
ご満足いただける、最高の価値の翻訳文章やマニュアル文章を提案します。
マニュアル文章作成では、目的や意義に応じて、ゼロから原稿の書き起こしを行います。
印刷・製本をご要望の場合は、オンデマンド印刷やオフセット印刷で対応します。
また、ウェブマニュアルにも対応可能です。 - POINT02
- 読み手の心に能動的に働く翻訳文章とマニュアル文章の作成
文章作成において、最も重要な作業は編集です。お客様から依頼された翻訳やマニュアルの目的や意義を達成するために、資料全体の構成、使用する用語、文章のスタイル等などを企画し、読み手の心に能動的に作用する文章を作成する編集を行います。
- POINT03
- 翻訳文章とマニュアル文章の作成業務の70パーセントは調査
翻訳文章とマニュアルの文章の作成作業の70パーセントが調査です。調査を通して学び、知識を胆識にまで高めます。
そうして初めて、読み手の心に能動的に働く文章を書き上げることができます。 - POINT04
翻訳言語は39言語に対応
日本語、英語、中国語(簡体字・繁体字)、その他アジア言語、欧州言語、中南米言語など39言語に対応します。
ネパール語の翻訳も開始しました。
対象分野は、産業機械(機械・電気・電子・化学)から食品・バイオテクノロジーです。- POINT05
- ご要望に合わせて英語で原稿作成
通常、マニュアルの原稿作成は日本語で行いますが、ご要望に合わせ、英語での作成も対応可能です。
- POINT06
用途に合わせた納品媒体
PDFデータや印刷・製本、ウェブマニュアルなど、お客様のご要望に合わせた納品媒体に対応します。