<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="FeedCreator 1.7.2" -->
<rdf:RDF
    xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
    <channel rdf:about="https://arc-tec-com.com/index.php?feed=rss">
        <title>アークテックコム株式会社 | 技術書類の作成とそれに伴う翻訳を行います。</title>
        <description>アークテックコムの強み</description>
        <link>https://arc-tec-com.com/</link>
       <dc:date>2026-05-03T02:52:56+09:00</dc:date>
        <items>
            <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="https://arc-tec-com.com/manual/?mode=detail&amp;article=5"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://arc-tec-com.com/manual/?mode=detail&amp;article=4"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://arc-tec-com.com/manual/?mode=detail&amp;article=3"/>
            </rdf:Seq>
        </items>
    </channel>
    <item rdf:about="https://arc-tec-com.com/manual/?mode=detail&amp;article=5">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2011-03-05T00:00:00+09:00</dc:date>
        <dc:creator>アークテックコム株式会社 | 技術書類の作成とそれに伴う翻訳を行います。</dc:creator>
        <title>技術書類の作成と翻訳</title>
        <link>https://arc-tec-com.com/manual/?mode=detail&amp;article=5</link>
        <description>
技術書類の作成
　産業機器や輸送機器の技術書類（オーナーズマニュアル、サービスマニュアル、Assy Chart等）を作成します。これらの手引書は、人々が日々の暮らしの中で仕事や様々な活動に使用する機器のガイドとなります。この手引書には、作業の効率を高めるために必要な知識や情報、具体的な作業手順が含まれており、人々の生活をより豊かで快適にすることに貢献します。●　技術書類の目的に応じて、原稿の書起こしから編集DTPまでを一貫して行います。●　産業機械や輸送機器を中心に専門用語へ対応を100パーセント行います。●　文章・イラスト・写真などを駆使して、使用者に一読して伝わる内容に作成します。
翻訳
　元の言語と翻訳言語の伝えたい内容の価値が、同等になるように翻訳を行います。同等に翻訳された文章を使って、人々が交流し、情報交換しながらより良く理解し合い、皆が幸せになることを目的としています。●　目的や環境に応じて、読みやすく、一読して分かる文章になるように原文を校正します。●　翻訳は、原文の伝えたい価値を翻訳言語で正しく表現するように意訳します。●　産業機械や輸送機器を中心に専門用語に対応を100パーセント行います。




アークテックコムの特長


POINT01
企画（プランニング）から運用メンテナンスまで一貫して対応します。
　お客様のご要望をお聞きし、技術資料や翻訳の編集企画を行います。ご満足いただける最高の価値の技術資料や翻訳を提案します。技術書類作成では、目的に応じて、ゼロから原稿の書き起こしを行います。印刷・製本をご要望の場合は、オンデマンド印刷やオフセット印刷で対応します。

POINT02
読み手が一読して分かる技術書類の作成と翻訳を行います。
　文章作成において最も重要な作業は編集です。お客様から依頼された技術書類や翻訳の目的を達成するために、情報収集と調査を行い、その結果を基に資料全体の構成、使用する用語、文章のスタイルなどを編集企画します。

POINT03
技術書類文章作成と翻訳の作業の70パーセントは調査です。
　技術書類文章作成と翻訳作業の70パーセントが調査です。調査を通して学び、知識を使えるレベルにまで高めます。そうして初めて、読み手が一読して分かる文章を書き上げることができます。

POINT04
 翻訳言語は39言語に対応します。
　日本語、英語、中国語（簡体字・繁体字）、その他アジア言語、欧州言語、中南米言語など39言語に対応します。対象分野は、産業機械や輸送機器が中心です。

POINT05
ご要望に合わせて英語で原稿作成も行います。
　通常、マニュアルの原稿作成は日本語で行いますが、ご要望に合わせ、英語での作成も対応可能です。

POINT06
 用途に合わせた納品媒体に対応します。
　PDFデータや印刷・製本、ウェブマニュアルなど、お客様のご要望に合わせた納品媒体に対応します。&amp;nbsp;


</description>
        <content:encoded></content:encoded>
    </item>
    <item rdf:about="https://arc-tec-com.com/manual/?mode=detail&amp;article=4">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2011-03-04T00:00:00+09:00</dc:date>
        <dc:creator>アークテックコム株式会社 | 技術書類の作成とそれに伴う翻訳を行います。</dc:creator>
        <title>技術書類（サービスマニュアル）の作成</title>
        <link>https://arc-tec-com.com/manual/?mode=detail&amp;article=4</link>
        <description>



文章をゼロから書き上げます。




　個人から法人のお客様向け商品の技術書類（サービスマニュアル）を作成します。　　　　　　　各分野や業種別の専門用語を使い技術書類を作成します。作成する技術書類の目的や目標に応じて、お客様のご要望や対象商品の想定される使用者様の情報を収集し、構成やレイアウトを検討します。想定される使用者様に訴求する大切な内容を伝える文章やイラストや記号を駆使して技術書類を作成します。文化や文明の背景を踏まえて、一読で伝わる文章を作成します。





企画（プランニング）



FLOW01
お客様のご要望の調査
　お客様のご要望をお聞きします。作成する技術書類の目的や目標に合わせて、対象商品や使用者様の情報を収集します。例えば、一般の消費者様向け商品なのか、法人向け様の向け商品なのか、さらに対象の使用者様の国や使用環境等も調査いたします。



FLOW02
編集企画
　技術書類の目的や目標に合わせて、構成やスタイルや表紙デザインを検討し、原稿作成者、イラスト作成者、DTP（Desk Top Publishing）作業者、校正者を選出します。海外の市場も対象となる場合は、翻訳者の選出も行います。このように編集者は、技術書類の構成から版下作成までを企画します。更に、印刷が必要な場合は手配の工程をも企画します。



FLOW03
編集企画の提示
　この企画書には、お客様が最高に満足していただける内容で提示します。読み手の心に能動的に働きかける文章作成を行う為の品質・編集技術・作成スピード・コストを記載いたします。



FLOW04
プロジェクトの設定
　編集企画書の内容について、お客様よりご承諾を頂きましたら作業を開始します。





作成



粗原稿作成

編集者の指示に従い原稿作成者は、再度商品技術情報及び作動原理を実機にて確認します。
更に収集した情報を基に、技術書類の構成を検討して、文章作成、仮イラスト作成、技術データを使い粗原稿を作成します。
粗原稿はWord又はInDesignを使用して作成します。
粗原稿をお客様のご協力で校正を行い校了します。

原稿作成

お客様に校了を頂きました粗原稿を素に完成させていきます。
DTP作業で日本語の初校を完成させます。
お客様の初校校正作業のご協力を得て、2校の作成を行います。
2校で校了し、版下を完成します。




海外市場向けの場合

粗原稿作成時及び社内校正時に推敲作業を行います。スムーズに読めて一読で分かり易い日本語文章を目指します。
日本語原稿を基に、アジア言語、北米語、中南米語や欧州言語への翻訳を行います。
対象言語での編集作業、DTP作業、校正、推敲作業を行い原稿作成をいたします。
校正作業ではお客様の海外拠点様のご協力をいただく場合もあります。




納品

PDF等の電子データやWeb Manualでの納品になります。
印刷製本での納品も行っています。
お客様のご要望の納入形態に対応いたしております。







運用



改訂（フィードバック）
　技術書類の完成後に生じます商品の改訂等にり、技術書類の修正改訂にも対応いたしております。これによりより効果的な業務運用が可能になります。




</description>
        <content:encoded></content:encoded>
    </item>
    <item rdf:about="https://arc-tec-com.com/manual/?mode=detail&amp;article=3">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2011-03-03T00:00:00+09:00</dc:date>
        <dc:creator>アークテックコム株式会社 | 技術書類の作成とそれに伴う翻訳を行います。</dc:creator>
        <title>技術書類（オーナーズマニュアル）の作成</title>
        <link>https://arc-tec-com.com/manual/?mode=detail&amp;article=3</link>
        <description>



文章をゼロから書上げます。




　個人消費者様から法人のお客様向け商品の技術書類（オーナーズマニュアル）を作成します。　　　　　　　各分野や業種別の専門用語を使い文章を作成します。作成するオーナーズマニュアルの目的や目標に応じて、お客様のご要望や対象商品の想定される使用者様の情報を収集し、構成やレイアウトを検討します。想定される使用者様に訴求する大切な内容を、文章やイラストや記号を駆使してオーナーズマニュアルを作成します。文化や文明の背景を踏まえて、一読で伝わる文章を作成します。





企画（プランニング）



FLOW01
お客様のご要望の調査
　お客様のご要望をお聞きします。作成するオーナーズマニュアルの目的や意義に合わせて、対象商品や使用者様の情報を収集します。例えば、一般の消費者様向けか、法人向け様の商品か、対象の使用者様の国や使用環境等を調査いたします。



FLOW02
編集企画
　オーナーズマニュアルの目的や意義に合わせて、構成やスタイルや表紙デザインを検討し、原稿作成者、イラスト作成者、DTP（Desk Top Publishing）作業者、校正者を選出します。海外の市場も対象となる場合は、翻訳者の選出も行います。このように編集者は、オーナーズマニュアルの構想から版下作成までを企画します。更に、印刷が必要な場合は手配の工程をも企画します。



FLOW03
編集企画の提示
　この企画書には、お客様が最高に満足していただける内容で提示します。読み手の心に能動的に働きかける文章作成を行う為の品質・編集技術・作成スピード・コストを記載いたします。



FLOW04
プロジェクトの設定
　編集企画書の内容について、お客様よりご承諾を頂きましたら作業を開始します。





作成



粗原稿作成

編集者の指示に従い原稿作成者は、再度商品技術情報及び作動原理を実機で確認し、オーナーズマニュアルの構成検討して、　　　　　　文章作成、仮イラスト作成、商品仕様データを使い粗原稿を作成します。
粗原稿はWord又はInDesignを使用して作成します。
粗原稿をお客様のご協力で校正を行い、校了します。

原稿作成

お客様に校了を頂きました粗原稿を素に完成させていきます。
DTP作業で日本語の初校を完成させます。
お客様の校正作業のご協力を得まして、2校の作成を行います。
2校で校了し、版下を完成します。




海外市場向けの場合

粗原稿作成時及び社内校正時に推敲作業を行います。スムーズに読めて一読で分かり易い日本語文章を目指します。
日本語原稿を基に、アジア言語、北米語、中南米語や欧州言語への翻訳展開を行います。
対象言語での編集作業、DTP作業、校正、推敲作業を行い原稿作成をいたします。
校正作業ではお客様の海外拠点様のご協力をいただく場合もあります。




納品

PDF等の電子データやWeb Manualでの納品になります。
印刷製本での納品も行っています。
お客様のご要望の納入形態に対応いたしております。







運用



改訂（フィードバック）
　完成後に生じます商品の改訂等にり、修正改訂にも対応いたしております。これによりより効率的な業務運用が可能になります。




</description>
        <content:encoded></content:encoded>
    </item>
</rdf:RDF>
