<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="FeedCreator 1.7.2" -->
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>アークテックコム株式会社 | 技術書類の作成とそれに伴う翻訳を行いま ...</title>
        <description>翻訳・マニュアル作成</description>
        <link>https://arc-tec-com.com/</link>
        <lastBuildDate>Sat, 02 May 2026 18:22:09 +0900</lastBuildDate>
        <generator>FeedCreator 1.7.2</generator>
        <item>
            <title>翻訳</title>
            <link>https://arc-tec-com.com/translation/?mode=detail&amp;article=2</link>
            <description>
翻訳の工程

POINT01
編集企画
　編集者は、お客様のご要望に応じた調査を行い、その結果を基に翻訳の編集企画を行います。専門用語の対応準備、翻訳者の選定、DTP（Desk Top Publishing）作業者の選定、翻訳文章の校正者および推敲者の選定を行います。そして、翻訳文章作成の工程と日程、コストを設定します。

POINT02
編集企画書の提示とプロジェクトの設定
　お客様に最高に満足していただける内容の企画を提示します。翻訳の品質、編集技術、作成スピード、コストを記載します。お客様と企画内容のベクトル合わせを行い、翻訳プロジェクトをスタートします。

POINT03
原文の推敲リライト
　原文の推敲リライトは、お客様にご協力いただき行います。その内容を基に、翻訳用の原稿を作成します。



POINT04
翻訳
　通常、翻訳言語のネイティブの翻訳者が、編集者の指示と翻訳原稿に従い翻訳を行います。日本語から英語の翻訳の場合、米国や英国の文化背景に造詣が深い日本人翻訳者が行う場合もあります。

POINT05
翻訳文章の編集、校正、DTP作業、推敲作業
　翻訳終了後、翻訳の目的や目標に応じて、編集作業、校正、推敲作業を行います。お客様にご協力をいただき、校正作業を行う場合もあります。

POINT06
納品
　納品データは、お客様のご要望に合わせて作成します。Word、Excel、PowerPoint、llustratorなどにも対応します。

POINT07
納品後のデータもサポート
　翻訳文章を保管します。類似モデルの翻訳の際には、流用して活用します。また、ご要望があれば用語集の作成も行います。

</description>
            <author>アークテックコム株式会社 | 技術書類の作成とそれに伴う翻訳を行います。</author>
            <pubDate>Thu, 07 Jul 2022 00:00:00 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>技術書類（サービスマニュアル）の作成</title>
            <link>https://arc-tec-com.com/translation/?mode=detail&amp;article=3</link>
            <description>



文章をゼロから書き上げます。




　産業機器や輸送機器の専門用語を使用して、技術書類（サービスマニュアル）を作成します。　　　　　　　技術書類の目的や意義に応じて、お客様のご要望に対応するための調査や情報を収集し、構成やレイアウトを企画します。想定される使用者が一読して分かる内容を、文章やイラスト、写真などを駆使して作成します。





企画（プランニング）



FLOW01
お客様のご要望の調査
　お客様のご要望をお聞きします。作成する技術書類の目的や意義に合わせて、対象商品や使用者の情報を収集します。例えば、B to C向け商品なのか、B to B向け商品なのか、さらに対象となる使用者の国や使用環境なども調査します。



FLOW02
編集企画
　技術書類の目的や意義に合わせて、構成やスタイル、表紙デザインを検討し、原稿作成者、イラスト作成者、DTP（Desk Top Publishing）作業者、校正者を選定します。海外の市場も対象となる場合は、翻訳者の選定も行います。このように編集者は、技術書類の構想から版下作成までを企画します。さらに、印刷が必要な場合は印刷工程も企画します。



FLOW03
編集企画の提示
　お客様に最高に満足していただける内容の企画書を提示します。読み手が一読で分かる技術書類の作成を行うための品質、編集技術、作成スピード、コストを記載します。



FLOW04
プロジェクトの設定
　お客様と企画内容のベクトル合わせを行い、技術書類の作成プロジェクトをスタートします。





作成



粗原稿作成

原稿作成者は、編集者の指示に従い、再度商品技術情報および作動原理を調査します。
収集した情報を基に技術書類の構成を検討し、図面などの技術データを使い、文章、仮イラストを作成します。
粗原稿の作成は、WordまたはInDesignを使用します。
お客様にご協力いただき、粗原稿を校正し校了します。

原稿作成

お客様から校了をいただいた粗原稿を基に原稿を完成させていきます。
DTP作業を行い、初校を完成させます。
お客様にご協力いただき、初校校正を行います。
２校で校了し、版下を完成させします。




海外市場向けの場合

粗原稿作成時および社内校正時に推敲を行います。スムーズに読めて、一読で分かりやすい日本語文章にします。
日本語原稿を基に、対象言語へ翻訳を行います。
翻訳言語の編集、DTP、校正、推敲作業を行います。
校正作業ではお客様の海外拠点様のご協力をいただく場合もあります。




納品

PDFなどの電子データやウェブマニュアルなど、お客様のご要望に合わせた納品媒体に対応します。
印刷、製本での納品も行います。







運用



改訂（フィードバック）
　技術書類完成後に生じる商品の改訂など、修正改訂にも対応します。これにより、より効率的な業務運用が可能になります。




</description>
            <author>アークテックコム株式会社 | 技術書類の作成とそれに伴う翻訳を行います。</author>
            <pubDate>Fri, 10 Jun 2022 00:00:00 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>技術書類（オーナーズマニュアル）の作成</title>
            <link>https://arc-tec-com.com/translation/?mode=detail&amp;article=4</link>
            <description>



文章をゼロから書き上げます。




　産業機器や輸送機器の専門用語に対応し技術書類（オーナーズマニュアル）を作成します。　　　　　　　お客様のご要望に応じて、オーナーズマニュアルの作成に必要な情報調査や収集を行います。想定される使用者が一読して分かるように、文章やイラスト、写真などを駆使して作成します。





企画（プランニング）



FLOW01
お客様のご要望の調査
　お客様のご要望をお聞きします。作成するオーナーズマニュアルの目的や意義に合わせて、対象商品や使用者の情報を収集します。例えば、B to C向け商品なのか、B to B向け商品なのか、さらに対象となる使用者の国や使用環境なども調査します。



FLOW02
編集企画
　オーナーズマニュアルの目的や意義に合わせて、構成やスタイル、表紙デザインを検討し、原稿作成者、イラスト作成者、DTP（Desk Top Publishing）作業者、校正者を選定します。海外の市場も対象となる場合は、翻訳者の選定も行います。このように編集者は、取扱説明書の構想から版下作成までを企画します。さらに、印刷が必要な場合は印刷工程も企画します。



FLOW03
編集企画の提示
　お客様に最高に満足していただける内容の企画書を提示します。使用者が一読で分かるオーナーズマニュアルの作成を行うための品質、編集技術、作成スピード、コストを記載します。



FLOW04
プロジェクトの設定
　お客様と企画内容のベクトル合わせを行い、オーナーズマニュアル作成プロジェクトをスタートします。





作成



粗原稿作成

原稿作成者は、編集者の指示に従い、再度商品技術情報および作動原理を調査します。
収集した情報を基に、取扱説明書の構成を検討し、文章作成、仮イラスト作成、商品仕様データを使い粗原稿を作成します。
粗原稿の作成は、WordまたはInDesignを使用します。
お客様にご協力いただき、粗原稿を校正し校了します。

原稿作成

お客様から校了をいただいた粗原稿を基に原稿を完成させていきます。
DTP作業を行い、初校を完成させます。
お客様にご協力いただき、初校校正を行います。
２校で校了し、版下を完成させます。




海外市場向けの場合

粗原稿作成時および社内校正時に推敲を行います。スムーズに読めて、一読で分かりやすい日本語文章にします。
日本語原稿を基に、対象言語へ翻訳を行います。
翻訳言語の編集、DTP、校正、推敲作業を行います。
校正作業ではお客様の海外拠点様のご協力をいただく場合もあります。




納品

PDFなどの電子データやウェブマニュアルなど、お客様のご要望に合わせた納品媒体に対応します。
印刷・製本での納品も行います。







運用



改訂（フィードバック）
　オーナーズマニュアルの完成後に生じる商品の改訂など、修正改訂にも対応します。これにより、より効率的な業務運用が可能になります。




</description>
            <author>アークテックコム株式会社 | 技術書類の作成とそれに伴う翻訳を行います。</author>
            <pubDate>Thu, 09 Jun 2022 00:00:00 +0900</pubDate>
        </item>
    </channel>
</rss>
