産業機器や輸送機器の技術書類(オーナーズマニュアル、サービスマニュアル、Assy Chart等)を作成します。
これらの手引書は、人々が日々の暮らしの中で仕事や様々な活動に使用する機器のガイドとなります。
この手引書には、作業の効率を高めるために必要な知識や情報、具体的な作業手順が含まれており、
人々の生活をより豊かで快適にすることに貢献します。
● 技術書類の目的に応じて、原稿の書起こしから編集DTPまでを一貫して行います。
● 産業機械や輸送機器を中心に専門用語へ対応を100パーセント行います。
● 文章・イラスト・写真などを駆使して、使用者に一読して伝わる内容に作成します。
元の言語と翻訳言語の伝えたい内容の価値が、同等になるように翻訳を行います。
同等に翻訳された文章を使って、人々が交流し、情報交換しながらより良く理解し合い、
皆が幸せになることを目的としています。
● 目的や環境に応じて、読みやすく、一読して分かる文章になるように原文を校正します。
● 翻訳は、原文の伝えたい価値を翻訳言語で正しく表現するように意訳します。
● 産業機械や輸送機器を中心に専門用語に対応を100パーセント行います。
アークテックコムの特長
- POINT01
- 企画(プランニング)から運用メンテナンスまで一貫して対応します。
お客様のご要望をお聞きし、技術資料や翻訳の編集企画を行います。
ご満足いただける最高の価値の技術資料や翻訳を提案します。
技術書類作成では、目的に応じて、ゼロから原稿の書き起こしを行います。
印刷・製本をご要望の場合は、オンデマンド印刷やオフセット印刷で対応します。 - POINT02
- 読み手が一読して分かる技術書類の作成と翻訳を行います。
文章作成において最も重要な作業は編集です。お客様から依頼された技術書類や翻訳の
目的を達成するために、情報収集と調査を行い、その結果を基に資料全体の構成、
使用する用語、文章のスタイルなどを編集企画します。 - POINT03
- 技術書類文章作成と翻訳の作業の70パーセントは調査です。
技術書類文章作成と翻訳作業の70パーセントが調査です。調査を通して学び、
知識を使えるレベルにまで高めます。
そうして初めて、読み手が一読して分かる文章を書き上げることができます。 - POINT04
- 翻訳言語は39言語に対応します。
日本語、英語、中国語(簡体字・繁体字)、その他アジア言語、
欧州言語、中南米言語など39言語に対応します。
対象分野は、産業機械や輸送機器が中心です。 - POINT05
- ご要望に合わせて英語で原稿作成も行います。
通常、マニュアルの原稿作成は日本語で行いますが、ご要望に合わせ、英語での作成も対応可能です。
- POINT06
- 用途に合わせた納品媒体に対応します。
PDFデータや印刷・製本、ウェブマニュアルなど、お客様のご要望に合わせた納品媒体に対応します。